У многих часто возникают проблемы с выбором имени персонажа, часто выбирается такое, что никак не соответствует указанной расе. Может быть еще один кусочек одной из статей Александра Бирюкова поможет некоторым с выбором )
Даём имена героям
Имя героя - одна из важнейших частей образа.
Функции имени персонажа:
1. Поименовать героя, дабы отличать его от других. Самая простая функция.
2. Показать объективные характеристики персонажа (кличка, говорящее имя, фамилия)
3. Показать отношение к нему других героев (имя с учётом точки зрения того или иного персонажа).
4. Показать отношение к герою автора или рассказчика.
Чего следует придерживаться и чего нужно избегать, давая персонажу имя?
1. Имя должно быть сообразно миру, стране и положению героя. Ассирийское имя в древнегерманском фэнтези может принадлежать только чужаку. Так же, как и английское – в русской глубинке. Также надо помнить, что боярина зовут «Иван Алексеевич Морозов», а холопа – «Морозовы мы, Ивашка, Алексеев сын». Правда, в грамоте царю даже боярин Иван Алексеевич Морозов будет писать «Недостойный холоп твой Ивашка Морозов челом бьёт» (не забываем при этом, что Пётр I запретил употреблять уничижительную форму имени в письменных обращениях).
2. Лучше, когда имя благозвучное. Это нужно ради двух целей: во-первых, чтобы легче было его читать, не ломая глаз и языка, во-вторых, чтобы проще было его запомнить. Исключения: подчеркнуть «корявость» вымышленного языка (Толкин специально придумывал оркам неблагозвучные имена) или конкретного имени. Неблагозвучны несколько согласных подряд (Страндлегдр), несколько гласных подряд (Эулиоэмиэль) – особенно если много одинаковых букв (как гласных, так и согласных). Неблагозвучны также длинные имена (Гримедерегарднер).
Тут сделаю небольшое отступление от себя и приведу в пример имя всем (ну почти всем) известного Тёмного эльфа Дзирта До'Урдена, которое в оригинале пишется как Drizzt Do'Urden. Поборники правила "имена не переводятся" утверждают, что там, где оно дано как "Дзирт", "переведено неправильно" и следует его давать так, как есть в оригинале. Так вот: это не перевод. Это адаптация имени к фонетике нашего языка для того, чтобы именно по-русски оно звучало и воспринималось нормально и не вызывало ненужных ассоциаций.
Есть исключения и тут. Хотя Беорнред, Экгфрит и неблагозвучны, но именно так звали королей Мерсии, раннесредневекового государства, существовавшего на территории нынешней Великобритании. Один из правителей Восточной Англии носил имя Эорпвальд. Персонажа немецкой сказки зовут Румпельштильцхен. Современные исландские имена: Хадльгердюр, Хьяульмгердюр, Ингибьяртюр. А всем известный вулкан называется Эйяфьятлайокудль.
3. Лучше, чтобы имя не было созвучно с нецензурными или с любыми другими табуированными словами (если, конечно, это не средство создания комизма). Название «Лада» было придумано потому, что слово «Жигули» созвучно и ассоциировалось у итальянцев со словом «жиголо». Сюда же можно отнести сходство имени с названием болезней (особенно таких, которые в народе считаются "неприличными": геморрой, диарея, аменорея, гонорея или триппер и т.д.), названием ануса, половых органов, кала, мочи. В одном произведении у мужчины было имя Каллос. В другом женщину звали Георея. На мой взгляд, имена неудачные из-за ненужных ассоциаций.
4. Желательно, чтобы имя не вызывало ненужных ассоциаций с реально существовавшими людьми и героями других книг. Исключения: если нужно показать интертекстуальную связь, вызвать ассоциации с конкретными героями другого произведения или с реальным историческим лицом. Примеры: Рома и Юля (ср. Ромео и Джульетта) в повести «Вам и не снилось» Галины Щербаковой. Имя Ленайны Краун произошло от фамилии Ленин («О дивный новый мир» Олдоса Хаксли).
5. Не следует двух или больше героев называть сходными именами (только если нет цели показать их предельную схожесть – например, для создания комизма, как Бобчинский и Добчинский). Не следует называть большое количество героев именами, начинающимися на одну и ту же букву (будет путаница). Исключения крайне редки – например, страна, где все слова начинаются на одну букву).
6. Сложность имени. К сложным относятся имя и несколько титулов (Арман Эммануэль София-Септимани де Виньеро дю Плесси, граф де Шинон, герцог Ришельё, Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д`Артаньян), составные фамилии типа Румянцев-Задунайский. Очень сложное имя труднее воспринимается, но иногда используется как своеобразная характеристика (длинное имя аристократа среди коротких имён холопов). Кроме того, сложное имя может быть средством создания комизма. Например, когда редкое, экзотическое имя сочетается с «простонародной» фамилией или наоборот (Васисуалий Лоханкин), а также когда простое имя трансформируется в сложное, выспреннее (Грицко в пан атаман Грициан Таврический). Также может быть комичным смешение имени, фамилии и отчества, характерных для разных народов (Сигизмунд Пафнутьевич Роммельгаузен).
Также не следует забывать о ситуациях, когда люди меняют своё имя на другое. Это не только несколько кличек уголовников – разные для разных «малин». Например, человек, ставший монахом и посвятивший монашеской жизни много лет, может сменить имя несколько раз. То же самое касается самураев, которые как минимум один раз меняли имя (во время совершеннолетия).