Волшебный и обыденный язык фэнтези

Язык отражает степень развития культуры общества и содержит те слова, которые обозначают известные этому обществу предметы и явления.
Казалось бы, куда проще. Однако то и дело встречаешь в текстах слова, выглядят совершенно неуместно.
Итак, систематизируем слова, употребление которых неоправданно, а иногда и невозможно.

1. Слова, обозначающие предметы и явления, которые не могли существовать в описываемую эпоху (или в мире, стилизованном под эту эпоху). Ограничение связано именно с уровнем материального и духовного развития описываемого общества.
В одной книге славянского фэнтези (стилизация под дохристианскую Русь) воин, вдохнув воздух после грозы, почувствовал запах озона. Интересно, мог ли славянский воин знать о существовании озона? Разумеется, нет (озон был открыт в 1785 году). Тогда как же он понял, что пахнет именно озном???

2. Имена героев.
Имена Александр или Билл плохо смотрятся в древнеегипетском фэнтези. Попаданцев, разумеется, в виду не имеем. Мало того, имена, характерные для определённой страны, народа, эпохи будут вызывать ассоциацию именно с этой страной, народом, эпохой. Если героя зовут Октавиан, а антагониста - Юний, то какой бы мир вы ни описали, он всё равно будет ассоциироваться с Римом времён принципата и ранней империи.

3. Слова, фразеологизмы, поговорки, которые вообще не могли существовать в описываемом мире.
Описывается вымышленный мир: вымышленные континенты, страны, народы и т.д. Внезапно (для меня, по крайней мере) один герой говорит другому: «Ну ты открыл Америку!», намекая на то, что он говорит давно известные вещи. Позвольте, какая Америка? Такого материка в описываемом мире нет, а значит и поговорка эта возникнуть там не могла!
Один автор упорно называл королевскую гвардию крестоносцами, хотя никакого намёка на крестовые походы и вообще на христианство в произведении нет. Мало того, люди поклоняются то ли духам, то ли демонам. В конце, правда, выяснилось, что рыцари носили крест на одежде. Вполне возможно, автор именно поэтому и называл их крестоносцами, но в таком случае о кресте следовало указать в начале книги, чтобы не вызывать ненужных ассоциаций.

4. Слова, вошедшие в обиход относительно недавно. Такие слова выглядят ультрасовременными и вызывают диссонанс с архаичным миром.
«Барон Диртрам – известный всей стране оппозиционер. Речь идёт о мире, стилизованном под эпоху Столетней войны. Так и подмывает спросить: оппозиционер Диртрам знаком с оппозиционером Навальным?
Джон Рональд Руэл Толкин, прежде чем использовать то или иное слово, проверял его этимологию, и если оказывалось, что слово вошло в английский язык позже Нового времени, он менял его на синоним или вовсе переделывал фразу, чтобы не «осовременивать» текст и не вызывать ненужных ассоциаций. Особенно строго он подбирал слова для речи персонажей, причём если в случае с хоббитами ещё можно было позволить себе вольность, то с волшебниками, эльфами, энтами, нуменорцами Профессор был предельно строг. Не эта ли чистота фэнтезийного языка и созданная с его помощью реалистичная архаика стала одной из причин успеха его книг?
Даже такие невинные слова и понятия, как «исследователь» или «рабочий класс» могут выглядеть кляксами в тексте, например, о кельтах времён Древнего Рима. Первое слово вошло в повседневный обиход не больше 100-150 лет назад, а второе понятие вообще взято из трудов социалистов и прочно ассоциируется с Марксом.
В одной книге восставшие рабы захватили власть в стране (стилизация под Древний Египет), и их вождь потребовал «национализировать» всё имущество богачей. Не отобрать и пользоваться сообща, всем вместе, а именно национализировать.

5. Слова и выражения, которые, наоборот, уже вышли из употребления к эпохе стилизации или принадлежат к совсем другой культуре.
Не следует называть славянского князя милордом, а в уста древних британцев вкладывать фразу «гой еси».

6. Варваризмы, канцеляризмы.
Сколько уже об этом сказано, написано стаей и книг… Розенталь и Голуб негодуют! Если вы пишете на русском, то будьте добры выбирать русские слова, а не их латинские и англо-американские синонимы. Особенно в славянском (японском, египетском, индейском) фэнтези. Ну не лезет слово «левелер» в книгу о том, как японские крестьяне обратились к колдунам с просьбой помочь в смене кастового общества на социум с равными правами!
«Тинейджер» = подросток, недоросль, малолетка, сопляк, отрок, юноша, юнец. Напоминаю. Встречал это слово в фэнтезийных текстах неоднократно.
«Гюнтер только вербализировал то, о чём думали все его компаньоны». Мне резануло глаз слово «компаньоны» - не лучше ли заменить на «спутники», «соратники», «сподвижники», «друзья»? Насчёт «вербализировал» ничего говорить не буду, за разъяснениями обратитесь к Капитану Очевидность. Хотя он и мой соавтор и верный «компаньон», но сегодня я пишу один.
«Он сформулировал по-другому» = «он сказал это другими словами». И так далее.
«Король вынужден был оптимизировать своё войско». Короля не Путин звали? Тот уже 12 лет говорит от каких-то «оптимизации» и «инновациях», не к ночи будь помянуты!

7. Жаргонизмы и слова из фени.
Если ваш герой ботает по фене или разговаривает на молодёжном жаргоне, то не делайте его вождём племени табасков или римским сенатором. Пожалуйста. Хотя бы ради глаз и мозга читателей и моих собственных. Называть «терпилой» побеждённого в поединке воина тоже не стоит. Если хотите обозвать его унизительным словом, лучше подберите синоним.

8. Употребление слов без учёта их смысла.
В одном опусе, стилизованном под времена третьего крестового похода, на голове рыцаря был бехтерец, а сражался он «шишаком на длинном древке». Как у героя на голове держалась броня, предназначенная для туловища, автор умалчивает. Зато он отлично живописует преимущества использования шлема на палке в качестве оружия.

Александр Бирюков