Внешность: Несмотря на свой пожилой вид, Колетта сохранила осанку и твердость в глазах. Лицо ее избороздили морщины, а непослушные пряди покрылись серебром. Руки уже давно лишились тонких черт и напоминают скорее кости, обтянутые кожей. И только взгляд ее всегда пламенный, нестареющий. Горящие зеленые глаза способны выразить горздо больше, чем мимика. В одежде женщина предпочитает простоту: не раз залатанная юбка, немного поношенные туфли и куртка, несколько наплечных и вместительных поясных сумок, очки полумесяцем и любимый алый платок поверх волос. Колетта - большая любительница кармашков и тайничков, которые можно запрятать под грудой одежд. Все они зачарованы подобно бездонным сумкам, потому она всегда готова встать с насиженного места и отправиться в путь за очередной волшебной безделушкой. |
Мадам Сайлентграсс приобрела весьма полезную черту - скрытность - с тех самых пор, как к ней отошла лавка отца. Жизнь любого артефактолога и собирателя историй всегда объята множеством тайн и загадок, которые необходимо тщательно оберегать, ведь попади они не в те руки, беды не оберешься. Потому женщина приучила себя говорить не больше, чем нужно, а еще лучше - как можно меньше. Кроме сотен и тысяч весьма занятных магических безделушек, хранящихся в закромах ее лавки, Колетта очень любит деньги. Вот только совершенно не умеет их тратить. Скупердяйкой она не сделалась, но всегда тщательно подумает, перед тем как раскошелиться. Презирает тех нищих, у которых есть две руки и две ноги, которыми вполне можно и заработать. К людям, да и к остальным расам, мадам Сайлентграсс относится по-родительски снисходительно и в большинстве своем милосердно, если речь не идет о том, чтобы сохранять в тайне свои секреты. Колетта может быть очень коварной, если того требуют обстоятельства, однако чаще всего - просто хитрая. Не имеет расовых и религиозных предрассудков и старается не делить мир, магию и все остальное на черное и белое. Саму себя считает скорее "серой". |
Ничем примечательным детство Колетты не отличалось, разве что матери у нее не было. Но заботы отца было вполне достаточно, к тому же средствами к существованию их маленькая семья обделена не была - небольшая лавка волшебных изделий, отошедшая мистеру Сайлентграссу в наследство от прабабки, хорошо прокармливала обоих. Среди горожан всегда было немало желающих насолить соседу или защититься от чужого недоброго глаза. Чаще прочих в лавке сновали сотрудницы домов отдыха и стражники - вечно им требовалась подпитка амулетов от сыпи. Колетта, носившая имя своей покойной тетки, мучила отца расспросами о его супруге. Но он всегда уклончиво сводил разговор на нет, объясняя это тем, что не пришло еще время для таких бесед. Однако день за днем, год за годом, бежала жизнь, а нужное время так и не приходило. Мистер Сайлентграсс уже успел поседеть и одряхлеть, но так и не нашел в себе сил на разговор. А однажды и вовсе слег, да так и провалялся в постели почти три месяца, пока окончательно не усох, отправившись к праотцам. Лавка теперь отошла в ведение Колетты. Ее отец, редко видившией дальше своего носа, никогда и не думал о расширении дела, его вполне устраивала жизнь мелкого торговца. Однако его дочь, обладавшая куда большей деловой хваткой, мириться с таким положением дел вовсе не собиралась. Будучи мечтательной особой, охочей до всяких легенд и странностей этого мира, она однажды взяла и отправилась в путь, незнамо куда. Просто в путь. Прихватив с собой вяленого мяса, да побольше, и несколько пустых тетрадей для записей, тогда еще юная, Лета неслась на встречу приключениям. Она многие годы скиталась по всему Альмарену, никогда не останавливаясь в одном и том же месте дважды. Собирая самые разные истории и байки по трактирам и тавернам, она считала своим долгом проверить их на правдивость, а себя на прочность. И словно бы сама судьба уберегала ее от опасностей на этом нелегком поприще приключенца. Не раз Колетта и сама замечала за собой необычайную удачу, словно бы кто-то за ней присматривал, оттуда, сверху, кто-то незримый или хорошо скрывающийся. Всякий раз, когда она попадала в передряги или опасности, как по волшебству, они сами собой разрешались. Будь то болотный тролль, на которого она натолкнулась в окрестностях Греса или кучка дорожных бандитов. Каким-то чудесным образом первый умудрился спотнуться на ровном месте и захлебнуться собственными соплями, а вторые и вовсе в ужасе разбежались при одном только взгляде на Колетту... Но на нее ли? Всякий раз, когда она искала своего Хранителя, поиски оказывались тщетными. Через какое-то время она просто свыклась с мыслью о том, что судьба к ней благосклонна. Ей удалось собрать немало захватывающих дух историй и весьма ценных трофеев, которые позже пополнили ассортимент лавки. Из мелкого торговца она превратилась во владелицу целого магазина волшебных артефактов. Однако рука об руку с успехом всегда ходит зависть или еще что похуже. Не раз Колетту пытались ограбить и даже убить. Иногда ей удавалось обойтись собственными же артефактами, чтобы показать недоброжелателям, где раки зимуют, но бывало и так, что снова ее оберегал таинственный заступник. Или заступница. Когда запасы трофеев начали кончаться, Колетта отправилась во второй свой Великий поход. Она побывала на Востоке и познакомилась с совершенно иной культурой, поразительной и такой диковинной. Там она открыла для себя магию в совершенно новом свете. Она никогда и не задумывалась о том, что способна на нечто большее, чем подпитка незамысловатых волшебных безделушек. Однако странствующий маг доказал ей, что это совсем не так. Какое-то время они путешествовали вместе, делясь друг с другом опытом и знаниями. Магия крови, о которой встреченный колдун знал, наверное, все, казалась Колетте чем-то совершенно невероятным. Но не менее невероятными казались колдуну и истории, жившие на страницах заполненных от корки до корки тетрадей Колетты. Вернулась она уже зрелой женщиной, обеспеченной на многие годы вперед. И хотя периодическая ломота в теле и ноющие от старых ран и травм кости не позволяли пускаться в приключения как раньше, старушка Лета не утратила запал. Весьма солидный капитал, скопленный за несколько десятилетий послужил отличным вложением для ее промысла - нанимая храбрецов, таких же, как и она сама когда-то, охочая до артефактов женщина поручает им весьма непростые задачи за весьма приятную цену. |